Photos & documents

Chapter/chapitre 1

Fig.1 : Hitler enters Brno/Hitler arrive à Brno (1939)

Figs.2 & 3 : Only pictures of my father's immediate family/Seules photos de la famille de mon père (1936)

Fig.4 : My father with his sister and his grandmother/Mon père avec sa soeur et sa grand-mère (1936)

Fig.5 : My father's maternal grandparents/Les grands-parents maternels de mon père

Figs.6 & 7 : My father with schoolmates/Mon père avec des enfants de sa classe

Chapter/chapitre 2

Fig.1 : French visa extension refusal/Refus de prolongation de visa français

Fig.2 : My grandmother's French ID/Carte d'identité française de ma grand-mère

Figs.3 & 4 : Letter of support for my grandmother's visa request/Lettre de soutien pour la demande de visa de ma grand-mère

Fig.5 : My father's cousin Irmi with her parents/Irmi, la cousine de mon père avec ses parents

Fig.6 : Irmi's parents' card to my grandmother/Carte des parents d'Irmi adressée à ma grand-mère

Chapter/chapitre 3

Fig.1 : Map of Czechoslovakia/Carte de la Tchécoslovaquie

Fig.2 : My grandfather Oskar and my great-grandmother Goa/Mon grand-père Oskar et mon arrière-grand-mère Goa (1939)

Fig.3 : Oskar's registration and transport card/Carte d'enregistrement et de transport d'Oskar

Fig.4 : His friend's Alice's card/La carte de son amie Alice

Fig.5 : Alice's photo/Photo d'Alice

Chapter/chapitre 4

Fig.1 : Brno's Tivoli 31 house ownership papers/Papiers de propriété de la maison de Tivoli 31 à Brno

Fig.2 : Sender's address: Tivoli 31/Adresse de retour : Tivoli 31

Chapter/chapitre 5

Figs.1-7 : letters exchanged between my father, his mother and his father/lettres échangées entre mon père, sa mère et son père (1939-1941) 

Fig.8 : Letter from Lisette dictated to her host mother/lettres de Lisette dictée à sa mère d'accueil (1940)

Fig.9-10 : Letter from Édouard /lettre d'Édouard (1939)

Fig.11 : "Family reunited, until August!"/"Famille réunie, jusqu'en août (1942)

Fig.12 : Clothing ration card/carte de rationnement pour vêtements (8/8/1942)

Fig.13 : Ration card for shoes/carte de rationnement pour chaussures

Figs.14-15 : Thank you card from Pétain/carte de remerciement de Pétain (1940)

Fig.16 : Édouard's school picture/photo de promotion d'Édouard (Joseph-Bara, 1940-1941)

Figs.17-18 : List of Jews to arrest including the Seidlers/liste de Juifs à arrêter dont les Seidler (Oct. 1942)

Chapter/chapitre 6

Fig.1 : "Gilberte Marty" (Toulouse, 1942)

Fig.2 : Alice Resch Synnestvedt Résistante

Fig.3 : Hélène's first employers' house in Toulouse/maison des premiers patrons d'Hélène à Toulouse (1942)

Fig.4 : Château l'Armurier: second employers' house near Toulouse/maison des deuxième patrons près de Toulouse (1942)

Fig.5 : Château de Larade (1942)

Fig.6&7 : Larade's Christmas Journal/le journal de noël de Larade (1942)

Fig.8 : Alice asks if Édouard received the copy she sent/Alice demande si Édouard a reçu la copie qu'elle lui a envoyée (1973)

Fig.9 : Hélène asks Édouard to respond to Alice/Hélène demande à Édouard de répondre à Alice (1973)

Fig.10-17 : Jules Ferry school registration and grades/inscriptions scolaires et carnet de notes Jules Ferry (1942-1943)

Chapter/chapitre 7

Fig.1 : Class photo, Joseph-Bara/Photo de promotion, Joseph-Bara (1940-1941)

Fig.2 : Street signs in Agen/noms de rue à Agen

Fig.3 : Agen by night/Agen de nuit

Fig.4-7 : Menachem's letter about daily life at Larade/lettre de Menachem sur le quotidien à Larade (1943)

Fig. 8-9 : AFSC report on Larade/rapport de l'AFSC sur Larade

Fig.10 : Carme Galí's book/le livre de Carme Galí

Fig.11 : Drawing of Larade/dessin de Larade

Fig.12 : The Wilsons at the Toulouse train station/les Wilson à la gare de Toulouse (2021)

Fig.13 : Bernard at Larade/Bernard à Larade (2021)

Fig.14 : Documents from WWII Larade/documents du Larade de la 2e guerre mondiale (2021)

Fig.15 : Steps to the old attic-dormitory/marches à l'ancien grenier-dortoir (2021)

Fig.16 : Larade attic/grenier de Larade (2021)

Fig.17 : The grain hall/le hall aux grains, Toulouse (2021)

Fig.18 : Rose Duroux, Spanish refugee/Rose Duroux, réfugiée espagnole (1939)

Figs.19-21 : In Vichy at Rose and Jean Duroux'/À Vichy chez Rose et Jean Duroux (2021 & 2023)

Fig.22 : Alice's letter to Mary Elmes/lettre d'Alice à Mary Elmes (1942)

Chapter/chapitre 8

Fig.1 : Drawing of Dachau roll call given to the families of Jews incarcerated in the camp in November 1939/dessin de Dachau offerte aux familles des Juifs incarcérés dans le camp en novembre 1939 (Kristallnacht) (permission Manechem Mayer)

Fig.2 : Menachem Mayer photo police Swiss/suisse (1943)

Fig.3 : Menachem's family/la famille de Menachem (2019)

Fig.4 : Menachem & Fred, film

FIg.5 : Map/carte Oloron-Ste-Marie & Toulouse

Fig.6 : Map/carte Aspet

Fig.7 : Menachem's Swiss police report/le rapport de la police suisse de Menachem 

Chapter/chapitre 9

Fig.1 : Priest's letter about Ron's escape from Gurs/la lettre du curé sur la fuite de Ron de Gurs

Fig.2 : Ron enfant

Fig.3 : Mary Elmes

Chapter/chapitre 10

Figs.1-3 : Last picture before fleeing to Switzerland/dernière photo avant la fuite en Suisse 

Fig.4 : List of children chosen for emigration to the United States/liste des enfants sélectionnés pour l'émigration aux États-Unis

Fig.5 : Édouard's police report/rapport de police d'Édouard

Fig.6 : Édouard's refugee card/carte de réfugié d'Édouard

Fig.7 : Secret dossier/dossier secret

Fig.8 : Medical evaluation of Lisette's health/évaluation médicale de l'état de santé de Lisette

FIg.9 : Alice's comment about the two children's escape to Switzerland/commentaire d'Alice sur les deux enfants passés en Suisse

Fig.10 : Lisette's Swiss entry visa/visa d'entrée en Suisse de Lisette

Fig.11 : Arrest report/rapport d'arrestation

Fig.12 : Receipt of the children confiscated jewelry/reçu des bijoux des enfants confisqués

Fig.13 : Ring given by Lisette to Marianne/bague donnée par Lisette à Marianne

Figs.14-17 : The Gerbers, Lisette and their adopted son/les Gerber, Lisette et leur fils adoptif

Chapter/chapitre 11

Figs.1-2 : Hélène worried without news from the children/Hélène inqiète sans nouvelles des enfants

Fig.3 : The Ruckstuhls' house/la maison des Ruckstuhl

Fig.4 : Hélène and Mme Ruckstuhl after the war/Hélène et Madame Ruckstuhl après la guerre

Figs.5-8 : Routine in Pully and middle school/la routine à Pully et le collège

Fig.9 : Explanation of Édouard's budget/explication du budget d'Édouard

Figs.10-11 : Receipt of the monthly Czech Embassy payments/reçu des paiements mensuels de l'ambassade tchèque

Fig.12 : Édouard's Scout camp place/emplacement du groupe de scouts d'Édouard

Figs.13-14 : Letter from the Scouts' leader to Hélène/lettre de la cheftaine à Hélène

Figs.15-16 : Rabbi/rabbin Baruch Placzek

Fig.17 : Card to Hélène signed by Erich, Ani and Irmi/carte à Hélène signée par Erich, Ani et Irmi

Fig.18-19 : Hélène at the Massardy vacation house/Hélène à la maison de vacances des Massardy

Fig.20 : Hélène tells about life at the vacation house/Hélène raconte sa vie à la maison de vacances

Fig.21 : According to Mrs Ruckstuhl, "Édouard prays every day"/Selon Mme Ruckstuhl, "Édouard prie tous les jours"

Chapter/chapitre 12

Fig.1 : Édouard's uncle Georg/Georg, l'oncle d'Édouard

Fig.2 : Hélène, Édouard, Goa & Georg (c. 1935)

Figs.3-4 : Georg, Anda and friends at labor camp/Georg, Anda et des amis aux travaux forcés (1940-1941)

Fig.5 : Map of places Georg was sent for work/carte des endroits où Georg a été recruté

Fig.6 : Georg's transport card/carte de transport de Georg (1942)

Fig.7 : Édouard's summary of Goa's card/résumé de la carte de Goa par Édouard

Figs. 8-9 : Goa's card from Terezin to the Kunzes/carte de Goa de Terezin aux Kunz (1943)

Figs.10-14 : Georg's camp and death documents/documents des camps et du décès de Georg 

Fig.15 : Goa's death documents/documents du décès de Goa

Fig.16 : Hélène is worried about Oskar/Hélène s'inquiète pour Oskar

Chapter/chapitre 13

Figs.1-8 : Articles and letters about France's liberation and the children's return/articles et lettres sur la libération de la France et le retour des enfants

Fig.9-10 : Édouard's letter begging his mother to return to France/lettre d'Édouard suppliant sa mère de rentrer en France (1945)

Fig.11 : Letter from the children to Hélène/lettre des enfants à Hélène (1945)

Fig.12 : Note explaining that Édouard and Lisette must be added to the return convoy/mot expliquant qu'Édouard et Lisette doivent être ajoutés au convoi de retour

Fig.13 : Instructions for Lisette's return to France/instructions pour le retour de Lisette en France

Chapter/chapitre 14

Irmi's first communion

Chapter/chapitre 15 

Figs.1-4 : Papers documenting the transfer of the Seidler house/documents attestant du transfert de la maison (1941)

Figs.5-6 : Papers documenting Oskar's death in Czech and English/documents attestant de la mort d'Oskar en tchèque et en français (1946)

Figs7-8 : Photo of Georg's wife/photo de la femme de Georg (1945)

Figs.1-2 : Letters from Édouard to Hélène in Czechoslovakia/lettres d'Édouard à Hélène en Tchécoslovaquie (1946)

Fig.11 : Photos from Agen and Czechoslovakia/photos d'Agen et de Tchécoslovaquie (1946)

Fig.12 : Lisette with Mrs Bastide/Lisette avec Mme Bastide

Fig.13-15 : Second trip to Czechoslovakia, with Lisette/Second voyage en Tchécoslovaquie, avec Lisette (1947)

Fig.16 : Alice Resch's visit to Paris/visite d'Alice Resch à Paris

Fig.17 : Édouard at the Belmans'/Édouard chez les Belman (1947)

Fig.18 Valence, France

Fig.19 Édouard's comments on strikes and high prices/les remarques d'Édouard sur les grèves et les prix élevés

Fig.20 : Édouard passed his exams/Édouard a réussi au 1er bac

Figs.21-22 Édouard's high school grades/bac et livret scolaire d'Édouard

Fig.23 : French naturalization/naturalisation française (1947)

Figs.24-25 : Anda's moving letter to Hélène/l'émouvante lettre d'Anda à Hélène (1945)

Chapter/chapitre 16

Fig.1 : Meeting Milan in Brno/Rencontre avec Milan à Brno (2019)

Fig.2 : Café Placzek, Brno

Fig.3 : At the cemetery with architect and historian Jaroslav Klenovský/au cimetière juif avec l'architecte et historien Jaroslav Klenovský

Fig.4 : My grandparents' grave/la tombe de mes grands-parents

Fig.5 : Baruch and Caroline Placzek's family grave/la tombe de la famille de Baruch et Caroline Placzek

Fig.6 : Vila Low-Beer

Fig.7 : Marcela, Jana and me at the Shabbat in Brno/Marcela, Jana et moi au Chabbat à Brno

Fig.8 : Czech translation of my presentation/traduction tchèque de ma présentation (2020)

Fig.9 : Marriage registration of Alfred Seidler and Irma Placzek/enregistrement du mariage d'Alfred Seidler et Irma Placzek

Fig.10 : Michael's letter introducing our family tree/lettre de Michael présentant l'arbre généalogique de notre famille (2006)

Fig.11. : Poster for the symposium celebrating Georg Placzek/affiche du colloque célébrant Georg Placzek (2005)

Fig.12 : Members of the family attending the plaque ceremony for Georg Placzek/membres de la famille lors de l'apposition de la plaque commémorative de Georg Placzek

Fig.13 : Karen and Max with Sir Nicolas Winton/Karen et Max avec Sir Nicolas Winton

Chapter/chapitre 17

Fig.1 : Michel Legrand, cineast/cinéaste

Fig.2 : Katy Hazan, OSE historian/Katy Hazan, historienne de l'OSE

Fig.3 : Page from the book Katy gave me, with a photo of Menachem/page du livre donné par Katy avec une photo de Menachem

Fig.4 : At the Seb James exhibit in Sèvres/à l'expo de Seb James à Sèvres

Fig.5 : Running into Seb and his father after the exhibit!/Rencontre impromptue avec Seb et son père après l'expo !

Figs.6-7 : Seb's mural on my middle school wall/la fresque de Seb sur le mur de mon collège

Fig.8 : Another mural by Seb on my way up to my elementary school/une autre fresque de Seb sur le chemin de mon école primaire

Fig.9 : Robert, my primary school's archivist/Robert, l'archiviste de mon école primaire (Croix-Bosset)

Fig.10 : Marcel Marceau with a group of hidden Jewish children in Sèvres/Marcel Marceau avec un groupe d'enfants juifs cachés à Sèvres

Chapter/chapitre 18 

Figs.1-3 : My father's house in Switzerland/la maison de père en Suisse (1943-1945)

Fig.4 : My father's middle school in Switzerland/le collège de mon père en Suisse

Fig. 5 : Marie-Claude Ruckstuhl, granddaughter of my father's host family/Marie-Claude Ruckstuhl, petite-fille de la famille d'accueil de mon père

Fig.6 : Photo of the Ruckstuhl children my father stayed with/photo des enfants Ruckstuhl avec qui mon père a vécu 

Fig.7 : Map to the crossing point between France and Switzerland at Gaillard/carte pour se rendre à l'endroit de la traversée entre la Suisse et la France à Gaillard

Fig.8 : The Foron, where my father crossed the border/le Foron où mon père a traversé la frontière

Fig.9 : Bridge over the Foron/pont traversant le Foron

Fig.10 : The custom's hut at Pierre-à-Bochet/le garde-frontière à Pierre-à-Bochet

Fig.11 : Meeting Marketa in Prague/Avec Marketa à Prague (Nov. 2024)

Fig.12 : Apartment overlooking the Pinskas synagogue cemetery/appartement donnant sur le cimetière de la synagogue Pinkas

Fig.13 : Map to Oskar's name on the Pinkas synagogue wall/plan pour trouver le nom d'Oskar sur le mur de la synagogue de Pinkas

Fig.14 : Oskar's name on the Pinkas synagogue wall/le nom d'Oskar sur le mur de la synagogue de Pinkas

Fig. 15 : Oskar's transport card/carte de transport d'Oskar

Fig. 16: Address change for Alice Seleenfriedova from Brno to Vlachovice/changement d'adresse d'Alice Seleenfriedova de Brno à  Vlachovice

Fig.17 : Search warrant for Alice/avis de recherche pour Alice

Figs-18-19 : Alice and Oskar's house in Vlachovice/la maison d'Alice et Oskar à Vlachovice

Fig.20 : "Oskar was hiding in Vlachovice"/"Oskar était caché à Vlachovice" (Hélène, 1946)

Figs.21-22 : School where Jews were summoned before deportation in Třebíč/l'école de Třebíč où les Juifs étaient assemblés avant d'être déportés

Fig.23 : Map of the 15 assembly points in Czechoslovakia/plan des 15 points de rassemblement en Tchécoslovaquie

Fig.24 : Map of Vlachovice and Fryšava/carte de Vlachovice et Fryšava

Fig.25 : Placzek villa in Alexovice/Villa des Placzek à Alexovice

Fig.26 : Armin and Herta's house behind the Alexovice factory/la maison d'Armin et Herta derrière l'usine d'Alexovice

Fig.27 : Jana K., Mian & Ella (Boskovice, Nov. 2024)

Fig.28 : Plaque in honor of Abraham Placzek at the Boskovice cemetery/ plaque en l'honneur d'Abraham Placzek au cimetière de Boskovice

Figs.29-32 : Oskar and Hélène's textile factory site/le site de l'usine de confection d'Oskar et Hélène (Brno, 2025)

Figs.34-39 : The Seidlers' Brno house and furniture/la maison et les meubles des Seidler à Brno

Fig.40 : Jana B.'s grandson on the Seidler's child-size armchair/le petit-fils de Jana B. dans le fauteuil d'enfant des Seidler

Figs.41-42 Portraits of Baruch found in the basement in 1947/photos de Baruch trouvées dans la cave en 1947

Fig.43 : Unidentified photo found in the basement/photo non-identifiée trouvée dans la cave

Fig.44 : Painting by Erich Seidler found in the basement/tableau d'Erich Seidler trouvé dans la cave

Fig.45 : "The Jews Seidlers' photo found in the basement"/"Photo des Juifs Seidler trouvée dans la cave"

Fig.46 : Jana B. looking for the sales papers from 1947/Jana B. cherchant les papiers de vente de la maison en 1947

Fig. 47 : The signature page of the sales papers/la page des papiers de vente signée 

Figs.48-50 : Three pictures taken at the same house 80 apart/trois photos prises à la même maison avec 80 ans d'écart (1936 & 2024)

Fig.51 : My father in his childhood garden/mon père dans le jardin de son enfance (1990)

Fig.52 : My grandmother and Jana B.'s mother in the same garden/ma grand-mère et la mère de Jana dans le même jardin (1990)

Fig.53 : Poster of my presentation/affiche de ma présentation (Southern Oregon University, Dec. 2024)

Fig.54 : My cousins Karen, Tracey, Scott and Matt in London/mes cousins Karen, Tracey, Scott et Matt à Londres (Nov. 2024)

Figs.55-56 : Meeting and leaving Bernard and Janet in Canterbury/ journée avec Bernard et Janet à Canterbury (Nov. 2024)

Chapter/chapitre 19

Figs.1-2 : Hélène's letter to Édouard accompanying all the war letters and documents/lettre d'Hélène à Édouard accompagnant les lettres et les documents de l'époque de la guerre

Fig.3 : Hélène with my sister, Catherine/Hélène avec ma soeur Catherine

Fig.4 : Hélène with me/Hélène avec moi

Fig.5 : Édouard with me/Édouard avec moi

Fig.6 : Hélène and Édouard in Colayrac/Hélène et Édouard à Colayrac (1940)

FIg.7 : Hélène & Édouard (1990s)

Figs.8-9 : Édouard & Lisette : 1942 & 2005

Fig.10 : Édouard and his daughters/Édouard et ses filles (early 2000s)